探花视频

Willem or Dafoe? A roll call to remember

Kate MacDonald reflects on playing the student name game in the Belgian academy

Published on
August 20, 2015
Last updated
August 20, 2015
From Where I Sit illustration (20 August 2015)

One of the joys of teaching outside English-speaking countries is the names of students. For the linguistically minded, there is poetry to be found in the names of a new student intake. In Belgium, two languages contribute to this stream: Dutch and French.

When I was teaching at Ghent University, the names of binational and immigrant families stood out, since they were relatively rare. Outside Brussels, few first-generation immigrant children in Belgium appear in the country鈥檚 universities. I taught only one Muslim woman in a headscarf, an Erasmus student from Spain. There may have been perhaps 10 other Muslim or Arabic names a year in a cohort of 300 students.

Names at the universities at Brussels, Antwerp or Li猫ge may be more multicultural: Ghent students are culturally and ethnically homogeneous. They all come from the surrounding area, often living at home and commuting to class by bus and train. They all go home on Fridays (with their laundry) to see friends and family, run the Scout and Chiro youth groups, help on the farm or in the family business. There is no weekend student culture in Belgium鈥檚 university cities.

I looked at my student lists and imagined why these particular names had been chosen. Were the Eddies in class named after Eddy Merckx, the greatest (Belgian) cyclist of all time? Was Manon named after the praline (deliciously domed and covered in white chocolate), or the tragic heroine of Manon Lescaut, via Puccini and Abb茅 Pr茅vost? Were Joyce鈥檚 parents fans of Joyce Grenfell? Did Leander鈥檚 mum have a thing about Keats or Byron? Was Isolde the choice of Wagnerians or Arthurians? Is Tha茂s the daughter of Byzantine classicists? Did Zule茂ka鈥檚 parents read Max Beerbohm? I struggled not to call Willem 鈥淒afoe鈥.

探花视频

ADVERTISEMENT

Flemish first names trip me up on gender. Siel confused me for years (I still can鈥檛 remember), but I do know that Sien is female and Sioen is male. Sam, Sanne, Jelle and Gert can be both male and female names. Joeri and Jetske are male, but their 鈥渇eminine鈥 endings confuse things. Other diminutives are more reliably feminine, such as 鈥渢je鈥 or 鈥渟a鈥, as in Saartje, Ineke, Femke. My favourite name? Soetkin, for a girl.

Pronunciations can acculturate us disconcertingly. I can no longer pronounce Julie the English way, but automatically Frenchify it as 鈥渮zzjulEE鈥. Simon is 鈥渟eemON鈥.

探花视频

ADVERTISEMENT

Surnames can be fiendishly unfamiliar, a complete nightmare for the unwary, but also an intriguing challenge: how to pronounce Yde? Branswijk is a workout for the double Dutch vowel of 鈥渋j鈥. I can only pronounce 鈥淒hooge鈥 correctly by mentally inserting the lost apostrophe between 鈥淒鈥 and 鈥渉鈥. Luyckx needed practice before daring to say it aloud in class.

Many Flemish surnames are prefixed by De and Van. As with Scottish clan name variants, I was careful to get the capital letters right, since 鈥渄e鈥 is not the same as 鈥淒e鈥. When I stacked students鈥 exam papers in alphabetical order so that I could fetch the right one quickly during feedback, the D and V piles had their own tables, so numerous were they.

Kate Macdonald is a visiting fellow in the department of English literature, University of Reading and a former assistant professor in the department of literary studies, Ghent University.

POSTSCRIPT:

Print headline: A roll call to remember

Register to continue

Why register?

  • Registration is free and only takes a moment
  • Once registered, you can read 3 articles a month
  • Sign up for our newsletter
Please
or
to read this article.

Sponsored

Featured jobs

See all jobs
ADVERTISEMENT